Category: Sinhala Poem Translations

sagara-palansooriya-blind

(An English translation of Sagara Palansuriya’s poem, “අන්ධ ළමයා” (Andha Lamaya) which is originally written in Sinhala)

They say, flowers are gorgeous and are of lovely shades
The things they speak of as they can see
I don’t understand, mother, so here I am to learn
Please explain to me, I don’t know these

Except the sweet fragrance of flowers, what is meant by a ‘colour’?
Nevertheless, I can also realize that the petals are delicate
Is there something called a ‘light’?
Mother, why is it that I can’t make sense of these?

I feel the heat during the day more than at night
Is there more of a difference than what I feel?
I can’t figure it out, because, they say, I am still a young boy
If so, I ask grievously, will I understand as I grow up?

I can always feel the pleasing softness of the petals
Whenever I caress them with the tips of my fingers
Yet, if there is really a ‘colour’ in flowers as they say
I am much worried that I can’t touch it with my hands

I have never enjoyed the thing that they call ‘beauty’
Neither with my nose and ears nor with my tongue and limbs
I wonder why I can’t perceive it even when you try to describe
Oh mother, I am so sad that it is too hard to tolerate

Mother, why are you shedding tears?
I can feel them trickling down my arm
Don’t cry, mother, don’t cry, I was just joking
Shall I rush and come back after hitting the boys who lied to me?

– Sagara Palansuriya (1908-1961)

– Translated by: Indunil Madhusankha

 

 

– The Original –

අන්ධ ළමයා

මල් ලස්සනයි හොඳ හොඳ පාටයි කීවා
පෙනෙනවා දකිනවා කියනා ඒවා
මොනවද අම්මෙ මම අහගන්නට ආවා
තෝරා දෙන්න මම දන්නේ නෑ මේවා

මල්වල හොඳ සුවඳ මිස පාටක් කොහෙද
ඒවා මොළොක් බව තේරෙනවා මටද
එළියක් කියා මොකවත් හෙම තියෙනවද
මට තේරුම් ගන්ට අම්මේ බැරි මොකද

උණුසුම දැනේ දහවල මට රැයට වඩා
වෙනසක් හෙම තියෙනවද මෙහි මෙයට වඩා
මට නොදැනෙන්නෙ මා කණ කොලුවෙකිලු කුඩා
ලොකු වෙන කොට දැනේවිද මම අසමි හඬා

ඇඟිලි තුඩට මල් පෙති වල ඇති මෙළෙක
මට දැනෙනවා එය අල්ලන හැම විටෙක
පාට කියා ඇත්නම් ගතියක් මලෙක
අම්මේ අත නොගෑවෙන එක තමයි දුක

ලස්සන කියන දේ නැහැයට වත් කනට
මගේ දිවට හරි මගෙ අත පය වලට
නොදැනෙන්නේ මොකද තෝරා දෙන කලට
ඉවසා ගෙන ඉන්න අම්මේ බැරිය මට

ඇයි අම්මේ අඬන්නේ මේ කඳුලු සලා
මට දැනෙනවා යයි මගෙ අත් දිගට ගලා
නාඬන් අම්මෙ නාඬන් මම විහිළු කළා
එන්නද ගොසින් බොරු කී කොල්ලන්ට තලා

[සුදෝ සුදු]

සිත්තම- කුමුදු තාරක

 

a-thought-of-lechchami-monica-ruwanpathirana

(An English translation of Monica Ruwanpathirana’s poem, “ලෙච්චමීගේ සිතුවිල්ලක්” (Lechchamige Sithuvillak) which is originally written in Sinhala)

I reach the plantation gently stepping amidst the cold mist
I drift up along the trails in the hilltop plucking the leaves
I see the estate border while treading the wavy hills
I feel my limbs trembling as I get close to the bush near the edge

My eyelids shiver as the leaves stir in the wind
Tears overwhelm my eyes as the dews drop on the ground
I speak to the grasses grown around the bush and to the great earth
And ask about the son buried beneath the shrub on that day

Raise your head above from the bush, dear son
Come behind me as a man of twenty years, dear son
Come along the footpath, down the mountain, dear son
Seeing the door of the bungalow, do halt there, dear son

My son, shout out a complaint about that day, to be overheard
From the seven doors of the bungalow to the hundred rooms in the ‘line’
From the ridge to the estate lands, and from the mounts to the plains
From the small river to the giant sea, and even beyond that

– Monica Ruwanpathirana (1946-2004)

– Translated by: Indunil Madhusankha

 

 

– The Original –

ලෙච්චමීගේ සිතුවිල්ලක්

සීතල මීදුම අතරින් පියවර මනිමින් එනවා
වතු යායේ කඳු මුදුනේ දළු නෙළමින් ඇවිදිනවා
කඳු රවුමේ යන ගමනේ වතු මායිම හමුවෙනවා
මායිම ලඟ තේ පඳුරෙදි දෑත දෙපය නවතිනවා

දළු සුළඟට සැලෙනා විට මගෙ ඇසිපිය සෙලවෙනවා
පිනි බිඳු බිම වැටෙනා විට නෙත කඳුළැලි වැගිරෙනවා
වටා වැඩුණු තණ පඳුරට මහ පොළවට අමතනවා
එදා පඳුර යට සැඟවූ පුතු කොහිදැයි විමසනවා

පඳුර යටින් හිස ඔසවා හෙමිට නැගිටපන් පුතේ
විසිවසරක මිනිසකු වී මා පසුපස වරෙන් පුතේ
අඩි පාරෙන් වට රවුමෙන් කඳු මුදුනට වරෙන් පුතේ
බංගලාවෙ දොරටුව දැක එතනදි නැවතියන් පුතේ

බංගලාවේ දොරටු සතෙන් ලැයිමේ කාමර සියයට
කඳුයායෙන් වතු යායට හෙල් වැටියෙන් තැනි පොළවට
ගංගාවෙන් මහ මුහුදට ඉන් එපිටට අසෙන ලෙසට
කියන් පුතේ පැමිණිල්ලක් එදා නුඹට වූ වරදට

 

You are not mine - Sinhala love poem

– Malshika Navodani

Translation:

I was feeling so lonely,
But then one day I met you!
We roamed, in every dark road, with our hands tied together
You gave me many unforgettable memories,
But then you left…
I wish that my dream, which only belongs to you, will be written in your sky
And I wish that there comes a time you will only look for my eyes again…